|
Données d’essais cliniques pharmaceutiques
DÉFI
Une multinationale
pharmaceutique a confié à Lexis Communications la traduction de 510,000 mots (dans 176 fichiers) à compléter à l’intérieur d’une date limite
de vingt-neuf (29) jours. Leur exigence était la traduction de données de formulaires
de rapport de cas (FRC). Les rapports ont été écrits en cinq (5) langues (français
canadiens, français international, allemand, espagnol et italien) et devaient
être traduits en anglais. Plusieurs fichiers étaient manuscrits et devaient donc être numérisés
en images en format PDF.
SOLUTION
Nous avons procédé à la sélection des membres de
l'équipe de traductions, de corrections d’épreuves et d’édition. En premier lieu, tous les fichiers manuscrits ont été
transcrits et ensuite une mémoire de traduction a été construite pour assurer
l'uniformité dans tout le projet. Lexis Communications a complété le projet en vingt-sept (27) jours grâce à une excellente
communication avec le client, une coordination dans la gestion de projets et une
rationalisation du flux de travail acquis par des années d'expérience. Les mises à jour quotidiennes fournies au client
étaient avantageuses, car le client recevait des comptes rendus tout en nous
indiquant simultanément les changements fréquents qu'il souhaitait faire pendant
que le projet était toujours en cours.
AVANTAGES
Le client était
satisfait de la qualité du projet et du délai d’exécution plus rapide. La réduction des coûts
substantielle a été réalisée par notre rabais de tarification de volume. La
possibilité d'épargner pour des projets subséquents est rendue possible par la
création de la mémoire de traduction (MT) à partir de glossaires compilés. Lexis Communications a fourni une traduction
multilingue de large volume de qualité supérieure dans un délai plus rapide que
prévu.

Matériel d’e-apprentissage pour les sciences de la vie
DÉFI
Un important fournisseur de soins de santé international a confié à Lexis Communications la traduction de leur logiciel de formation et leur manuel
de formation, totalisant 84,000 mots
(dans 43 fichiers)
à l’intérieur d’une date limite de vingt-trois (23) jours. Le matériel devait être traduit de l'anglais en cinq (5) langues (français
Canada et France, allemand, espagnol et russe). Les fichiers étaient
de formats variés y compris Flash, PDF, Word, MIF et XML.
SOLUTION
Nous avons procédé à choisir les membres de l'équipe
de traduction, de corrections d’épreuves et de localisation.
Le texte
source a été extrait de toutes ressources qui pouvaient ou ne pouvaient pas
être révisées, ensuite une mémoire de traduction a été construite pour assurer
l'uniformité terminologique dans tout le projet. Certains fichiers ont dû être reformatés
et des problèmes avec certaines polices employées dans l'alphabet cyrillique
ont été résolus avec succès. Les impressions constantes du client ont permis à Lexis Communications de compléter le projet multilingue sans tarder,
satisfaisant ainsi toutes les demandes de modifications du projet.
AVANTAGES
Le client
peut procéder sans aucun retard dans la formation de leur personnel multinational. La réduction des coûts
substantielle a été réalisée par notre rabais de tarification de volume. La
possibilité d'épargner pour des projets subséquents est rendue possible par la
réutilisation de glossaires compilés dans une mémoire de traduction (MT). Lexis Communications a donc fourni une
traduction multilingue de large volume de qualité supérieure dans l’échéancier spécifié
par le client.

Documentation de réglementation
gouvernementale
DÉFI
Une commission
gouvernementale a confié à Lexis
Communications la traduction de documents
concernant des fusions de compagnie d'énergie. Le fichier source anglais
qui totalisait 26,000 mots a dû être traduit dans dix (10) langues différentes
(tchèque, hollandais, français, allemand, grec, italien, portugais, roumain,
espagnol et suédois). Le délai
d’exécution du projet était de quatorze (14) jours.
SOLUTION
En raison de la nature multidisciplinaire des contenus
des textes (domaine financier, juridique et énergétique), nous avons procédé à soigneusement
sélectionner les membres de l'équipe de traduction et de correction d’épreuves
pour les langues respectives. Une mémoire
de traduction a été établie pour assurer l'uniformité dans tout le projet. Grâce à une excellente communication avec le client, une
coordination dans la gestion de projets et une rationalisation du flux de
travail acquis par des années d'expérience, on permit à Lexis Communications de
fournir des traductions multilingues multidisciplinaires qualitatives à
l’intérieur de l’échéancier prévu.
AVANTAGES
Lexis Communications a fourni
une traduction multilingue de large volume de qualité supérieure dans le délai
spécifié par le client. La réduction des coûts importants a été réalisée par notre rabais de
tarification de volume. Par la réutilisation de glossaires compilés dans une mémoire de traduction
(MT), la possibilité d'épargner pour des projets subséquents est
rendue possible.

Documentations de
litige aérospatial
DÉFI
Un cabinet
juridique international a confié à Lexis
Communications la traduction de documents concernant le litige en instance contre un fabricant
d’avions. Le fichier source français de 92,780 mots a dû être traduit en anglais
dans un délai de cinq (5) jours.
SOLUTION
En raison de la véritable nature multidisciplinaire des
contenus des textes (l’ingénierie aéronautique, l’aérodynamique, la physique et
la loi d’aviation civile), nous avons soigneusement choisi des traducteurs et des
correcteurs d'épreuves qualifiés et hautement spécialisés qui avaient de
l'expérience dans l'industrie aérospatiale. Une mémoire de traduction a été établie pour assurer l'uniformité dans
tout le projet. Grâce à une excellente communication
avec le client, une coordination dans la gestion de projets et une
rationalisation du flux de travail acquis par des années d'expérience, on
permit à Lexis Communications de fournir des traductions multilingues
multidisciplinaires qualitatives.
AVANTAGES
Notre client était
très heureux, car ils ne pouvaient pas trouver beaucoup de fournisseurs de
traduction hautement spécialisés dans de tels domaines et qualitatifs qui
combinent une connaissance en profondeur avec une approche abordable. La réduction des coûts importants
a été réalisée par notre rabais de tarification de volume. Lexis Communications a fourni une traduction
multidisciplinaire de
qualité supérieure de volume moyen dans
le délai spécifié par le client.

Sous-titrage de vidéo
et création de DVD
DÉFI
Un
organisme gouvernemental fédéral consacré au développement et à la promotion de
l'industrie audiovisuelle a confié à Lexis Communications le
sous-titrage de vidéo et la création de DVD. Les exigences pour ce projet
étaient le sous-titrage de cinq (5) présentations vidéo (dans 3 formats de
fichier vidéo différents) du français canadien en anglais et la création de
DVD à travers diverses plateformes (PC, Mac et lecteur DVD). Les présentations
vidéos étaient soumises dans une compétition nationale de jeux vidéos par des
réalisateurs de jeux qui présentaient leurs nouveaux titres des jeux vidéo éducatifs. Avec une date
limite de trois (3) jours, les copies physiques du DVD ont dû être sur place, 3
fuseaux horaires plus loin afin d’être jugé par le comité.
SOLUTION
Notre personnel de sous-titrage a procédé à une
première extraction de tous les fichiers de contenus de DVD tels que VTS, VOB
et IFO. Le contenu
visuel sur deux des DVD était à l'origine dans un format WMV et RM et a dû être
converti. Étant donné qu’aucun texte n’était disponible, la transcription et le « spotting »
de codage de temps ont été effectués directement de la vidéo.
La
correction d’épreuves des sous-titres a été effectuée par les rédacteurs
qualifiés. À la suite de la vérification du codage de temps et des vérifications
finales de contrôle de qualité, les contenus des DVD y comprirent les
sous-titres et les menus bilingues que nous avons créés ont été compilés pour
la livraison finale du DVD. Lexis Communications était en communication constante avec le client en livrant des rapports de
progrès durant la phase de sous-titrage, de compilation, de CQ et de l’expédition.
De plus, nous avons résolu un problème de codec de vidéo auquel le sous-traitant
des services AV du client était aux prises.
AVANTAGES
Notre
client a été satisfait avec l’approvisionnement de services de qualité supérieure,
efficaces et abordables.
La réduction des coûts importants a été réalisée par notre rabais de tarification
de volume. Lexis Communications a fourni un service de sous-titrage et de
création de DVD qualitatif à l’intérieur du délai spécifié par le client.

Doublage de voix off de vidéo de compagnie
DÉFI
Une
compagnie multinationale importante a demandé à Lexis Communications de fournir un
service de doublage de voix off pour leur vidéo de compagnie de vingt (20)
minutes de l'anglais en sept (7) langues (français, français canadien, l’allemand,
grec, italien, portugais et espagnol). Le délai d’exécution du projet était de
dix-sept (17) jours. Bien que la copie du texte source était en anglais international,
certaines phrases devraient être créativement et culturellement adaptées par nos
traducteurs afin de transmettre la même essence de la vidéo et de mettre le
même accent. Un autre problème possible serait l’augmentation
du volume des textes (de 20-25 %), qui se présente lors de l’adaptation de
texte anglais dans les langues respectives.
SOLUTION
Nous avons procédé à sélectionner les membres qualifiés
de l'équipe de traductions, de corrections d’épreuves, de révisions, des talents
de doublage de voix off et de productions. Le texte source a été traduit et adapté dans chacune des langues cibles. La question de
l'augmentation de volume des textes a été abordée par l'adaptation créative du
manuscrit. La synchronisation de la piste d’audio
pendant la présonorisation a assuré le réglage correct du contenu doublé et aussi
de la vidéo. Par les modifications
supplémentaires du texte des langues cibles dans le studio par les deux
rédacteurs et les talents de doublage de voix off, la production multilingue a
été complétée avec succès.
AVANTAGES
Notre
client pouvait maintenant communiquer leur message à leurs clientèles
cibles avec confiance. Lexis Communications est fier
d'avoir contribué à leur succès par nos ressources linguistiques et techniques,
aussi bien que notre approche abordable de doublage de voix off multilingue.

Équipements de l’industrie
pétrolière
DÉFI
Un fabricant important aconfié à Lexis Communications la traduction de manuels d’opérations d’équipements pétrolifère de
l'anglais à cinq (5) langues (arabe, chinois, français, italien, et russe). Les manuels étaient de 55,000 mots (un total de 46 fichiers
dans le format FrameMaker) à compléter dans un délai de soixante-deux (62)
jours.
SOLUTION
Lexis Communications a procédé à la sélection des
membres de l'équipe de traduction, de corrections d’épreuves et de révisions. Afin
d’assurer l’exactitude terminologique, nous avons choisi seulement des
traducteurs qualifiés avec une expérience antérieure dans ce domaine et qui
étaient donc compétents dans la terminologie spécifique de cette industrie
hautement spécialisée. Toute la documentation a été révisée et les termes clés ont
été extraits afin de former un glossaire. Le glossaire a été traduit et les
termes ont été approuvés par le client. Des directives de styles ont été
établies en consultation avec les bureaux à l’étranger du client. Les manuels
ont été traduits selon les glossaires pour assurer la conformité de la
terminologie approuvée et révisés afin d’éliminer toutes ambiguïtés possibles.
Les fichiers de textes traduits ont été formatés en conformité avec les
fichiers sources et insérés de nouveau dans FrameMaker. Les problèmes
d’expansion de texte dans FrameMaker pour les langues cibles et les quelques
incompatibilités de polices ont été résolus et les manuels formatés et traduits
ont alors été corrigés afin d’assurer des traductions sans erreurs qui correspondaient
exactement aux manuels de la langue source. Les manuels dans chacune des cinq
langues ont alors été livrés au client.
AVANTAGES
Notre
client et leurs bureaux à l’étranger ont été satisfaits avec les traductions de
qualité supérieure reçues. Il n'y a pas beaucoup de fournisseurs de traduction
qui combinent la connaissance profonde de domaines spécialisés avec une
approche abordable. La
réduction des coûts importants a été réalisée par notre rabais de tarification
de volume, alors que la possibilité d'épargner pour des projets
subséquents est rendue possible par la réutilisation de glossaires compilés
dans une mémoire de traduction (MT).

Manuels techniques de système de
téléphone mobile
DÉFI
Un client de télécommunications mobile important a confié à Lexis
Communications la traduction de manuels de système de téléphone mobile. Les
manuels anglais totalisaient 84.000 mots (39 fichiers) à traduire dans trois
(3) langues (français, allemand et grec), et ce, à l’intérieur d’un délai
de quarante jours. Les documents sources étaient dans le format FrameMaker
tandis que les graphiques contenus étaient dans les formats DWG d'AutoCAD, Corel Draw et Adobe Illustrator.
Approximativement 80 % des graphiques et des images texte contenaient du
texte, soit dans des boîtes de texte ou soit intégrés.
SOLUTION
Nous avons procédé à la sélection appropriée des
membres qualifiées de l'équipe de traduction et de correction d’épreuves pour les paires
de langues respectives. Le texte
source a été extrait et une mémoire de traduction a été établie pour les paires
de langues afin d’assurer l’uniformité terminologique dans la
traduction du projet. Successivement, les graphiques ont été extraits et leur
texte a été traduit. Tous les texte et graphiques traduits ont été réinsérés
dans FrameMaker et ont été formatés en conséquence afin de refléter le manuel
original. Après une vérification de qualité finale, les fichiers multilingues
ont été livrés au client.
AVANTAGES
Notre
client a été satisfait de la qualité de projet et du délai d’exécution. La réduction des coûts importants
a été réalisée par notre rabais de tarification de volume. Lexis Communications a fourni une traduction de
large volume de qualité supérieure, alors que la possibilité
d'épargner pour des projets subséquents est rendue possible par la
réutilisation de glossaires compilés dans une mémoire de traduction (MT).

Localisation
et gestion de contenu de
l’industrie du tourisme
DÉFI
Un hôtel a confié à Lexis Communications la localisation de leur site
web anglais dans huit (8) langues (chinois, français, allemand, italien,
japonais portugais, russe et espagnol) totalisant 30.000 mots, afin de vendre les
services de leur hôtel à l’international. Le délai était de vingt (20) jours.
Tandis que le contenu multilingue devait être une réflexion précise de la
version originale en anglais, il fallait aussi qu’il soit culturellement et linguistiquement
attrayant pour une clientèle multiculturelle.
SOLUTION
Nous avons procédé à la sélection des membres qualifiés
de l'équipe de traductions, de corrections d’épreuves et de localisations. Les fichiers XML source ont été extraits, traduits, localisés et adaptés
pour chacune des langues cibles. Une mémoire
de traduction (MT) a été employée afin d’uniformiser la terminologie et pour réduire
les coûts, en attendant de futures mises à jour du site web. La question de
l'augmentation de volume des textes dans toutes les langues cibles a été
abordée et résolue par l'adaptation créative des textes multilingues en
consultation avec le client. Les graphiques d'art originaux ont été reproduits et retouchés de sorte
que le texte traduit ait pu remplacer le texte original pour les différentes
langues. Par
l'utilisation de logiciel de gestion XML, le système de gestion du contenu du
client pourrait exporter, manuellement ou automatiquement, les fichiers XML du contenu
multilingue du site web par l'intermédiaire du web, directement vers Lexis
Communications pour le traitement de la MT. De cette manière, de nouvelles
traductions et la synchronisation
de toutes mises à jour pourraient toujours être effectuées dans les plus brefs délais possible. À la suite de
nos vérifications d’AQ, le site web a été téléchargé par FTP au serveur d’hébergement
du site web du client.
AVANTAGES
Le client
très satisfait, car le contenu du site web est cohérent, culturellement
approprié, et linguistiquement correct, alors qu'il peut être mis à jour aussi
fréquemment que le client a besoin à un escompte substantiel grâce à la mémoire
de traduction (MT) existante. La réduction des coûts importants a été réalisée par notre rabais de
tarification de volume. Lexis
Communications a fourni des services de localisation de qualité supérieure, alors que la
possibilité d'épargner pour le client est garantie par la réutilisation de
glossaires compilés dans une MT.
|