Études de cas 

                      

 

 

 

 

 

 

 

Données d’essais cliniques pharmaceutiques

DÉFI

Une multinationale pharmaceutique a confié à Lexis Communications la traduction de 510,000 mots (dans 176 fichiers) à compléter à l’intérieur d’une date limite de vingt-neuf (29) jours. Leur exigence était la traduction de données de formulaires de rapport de cas (FRC). Les rapports ont été écrits en cinq (5) langues (français canadiens, français international, allemand, espagnol et italien) et devaient être traduits en anglais. Plusieurs fichiers étaient manuscrits et devaient donc être numérisés en images en format PDF.

SOLUTION

Nous avons procédé à la sélection des membres de l'équipe de traductions, de corrections d’épreuves et d’édition. En premier lieu, tous les fichiers manuscrits ont été transcrits et ensuite une mémoire de traduction a été construite pour assurer l'uniformité dans tout le projet. Lexis Communications a complété le projet en vingt-sept (27) jours grâce à une excellente communication avec le client, une coordination dans la gestion de projets et une rationalisation du flux de travail acquis par des années d'expérience. Les mises à jour quotidiennes fournies au client étaient avantageuses, car le client recevait des comptes rendus tout en nous indiquant simultanément les changements fréquents qu'il souhaitait faire pendant que le projet était toujours en cours.

AVANTAGES

Le client était satisfait de la qualité du projet et du délai d’exécution plus rapide. La réduction des coûts substantielle a été réalisée par notre rabais de tarification de volume. La possibilité d'épargner pour des projets subséquents est rendue possible par la création de la mémoire de traduction (MT) à partir de glossaires compilés. Lexis Communications a fourni une traduction multilingue de large volume de qualité supérieure dans un délai plus rapide que prévu.

 bar01_dot1x1_blue_1.gif

Matériel d’e-apprentissage pour les sciences de la vie

DÉFI

Un important fournisseur de soins de santé international a confié à Lexis Communications la traduction de leur logiciel de formation et leur manuel de formation, totalisant 84,000 mots (dans 43 fichiers) à l’intérieur d’une date limite de vingt-trois (23) jours. Le matériel devait être traduit de l'anglais en cinq (5) langues (français Canada et France, allemand, espagnol et russe). Les fichiers étaient de formats variés y compris Flash, PDF, Word, MIF et XML.

SOLUTION

Nous avons procédé à choisir les membres de l'équipe de traduction, de corrections d’épreuves et de localisation. Le texte source a été extrait de toutes ressources qui pouvaient ou ne pouvaient pas être révisées, ensuite une mémoire de traduction a été construite pour assurer l'uniformité terminologique dans tout le projet. Certains fichiers ont dû être reformatés et des problèmes avec certaines polices employées dans l'alphabet cyrillique ont été résolus avec succès. Les impressions constantes du client ont permis à Lexis Communications de compléter le projet multilingue sans tarder, satisfaisant ainsi toutes les demandes de modifications du projet.

AVANTAGES

Le client peut procéder sans aucun retard dans la formation de leur personnel multinational. La réduction des coûts substantielle a été réalisée par notre rabais de tarification de volume. La possibilité d'épargner pour des projets subséquents est rendue possible par la réutilisation de glossaires compilés dans une mémoire de traduction (MT). Lexis Communications a donc fourni une traduction multilingue de large volume de qualité supérieure dans l’échéancier spécifié par le client.

 bar01_dot1x1_blue_1.gif

Documentation de réglementation gouvernementale

DÉFI

Une commission gouvernementale a confié à Lexis Communications la traduction de documents concernant des fusions de compagnie d'énergie. Le fichier source anglais qui totalisait 26,000 mots a dû être traduit dans dix (10) langues différentes (tchèque, hollandais, français, allemand, grec, italien, portugais, roumain, espagnol et suédois).  Le délai d’exécution du projet était de quatorze (14) jours.

SOLUTION

En raison de la nature multidisciplinaire des contenus des textes (domaine financier, juridique et énergétique), nous avons procédé à soigneusement sélectionner les membres de l'équipe de traduction et de correction d’épreuves pour les langues respectives. Une mémoire de traduction a été établie pour assurer l'uniformité dans tout le projet. Grâce à une excellente communication avec le client, une coordination dans la gestion de projets et une rationalisation du flux de travail acquis par des années d'expérience, on permit à Lexis Communications de fournir des traductions multilingues multidisciplinaires qualitatives à l’intérieur de l’échéancier prévu.

AVANTAGES

Lexis Communications a fourni une traduction multilingue de large volume de qualité supérieure dans le délai spécifié par le client. La réduction des coûts importants a été réalisée par notre rabais de tarification de volume. Par la réutilisation de glossaires compilés dans une mémoire de traduction (MT), la possibilité d'épargner pour des projets subséquents est rendue possible.

 bar01_dot1x1_blue_1.gif

Documentations de litige aérospatial

DÉFI

Un cabinet juridique international a confié à Lexis Communications la traduction de documents concernant le litige en instance contre un fabricant d’avions. Le fichier source français de 92,780 mots a dû être traduit en anglais dans un délai de cinq (5) jours.

SOLUTION

En raison de la véritable nature multidisciplinaire des contenus des textes (l’ingénierie aéronautique, l’aérodynamique, la physique et la loi d’aviation civile), nous avons soigneusement choisi des traducteurs et des correcteurs d'épreuves qualifiés et hautement spécialisés qui avaient de l'expérience dans l'industrie aérospatiale. Une mémoire de traduction a été établie pour assurer l'uniformité dans tout le projet. Grâce à une excellente communication avec le client, une coordination dans la gestion de projets et une rationalisation du flux de travail acquis par des années d'expérience, on permit à Lexis Communications de fournir des traductions multilingues multidisciplinaires qualitatives.

AVANTAGES

Notre client était très heureux, car ils ne pouvaient pas trouver beaucoup de fournisseurs de traduction hautement spécialisés dans de tels domaines et qualitatifs qui combinent une connaissance en profondeur avec une approche abordable. La réduction des coûts importants a été réalisée par notre rabais de tarification de volume. Lexis Communications a fourni une traduction multidisciplinaire de qualité supérieure de volume moyen dans le délai spécifié par le client.

bar01_dot1x1_blue_1.gif

Sous-titrage de vidéo et création de DVD

DÉFI

Un organisme gouvernemental fédéral consacré au développement et à la promotion de l'industrie audiovisuelle a confié à Lexis Communications le sous-titrage de vidéo et la création de DVD. Les exigences pour ce projet étaient le sous-titrage de cinq (5) présentations vidéo (dans 3 formats de fichier vidéo différents) du français canadien en anglais et la création de DVD à travers diverses plateformes (PC, Mac et lecteur DVD). Les présentations vidéos étaient soumises dans une compétition nationale de jeux vidéos par des réalisateurs de jeux qui présentaient leurs nouveaux titres des jeux vidéo éducatifs. Avec une date limite de trois (3) jours, les copies physiques du DVD ont dû être sur place, 3 fuseaux horaires plus loin afin d’être jugé par le comité. 

SOLUTION

Notre personnel de sous-titrage a procédé à une première extraction de tous les fichiers de contenus de DVD tels que VTS, VOB et IFO. Le contenu visuel sur deux des DVD était à l'origine dans un format WMV et RM et a dû être converti. Étant donné qu’aucun texte n’était disponible, la transcription et le « spotting » de codage de temps ont été effectués directement de la vidéo. La correction d’épreuves des sous-titres a été effectuée par les rédacteurs qualifiés. À la suite de la vérification du codage de temps et des vérifications finales de contrôle de qualité, les contenus des DVD y comprirent les sous-titres et les menus bilingues que nous avons créés ont été compilés pour la livraison finale du DVD. Lexis Communications était en communication constante avec le client en livrant des rapports de progrès durant la phase de sous-titrage, de compilation, de CQ et de l’expédition. De plus, nous avons résolu un problème de codec de vidéo auquel le sous-traitant des services AV du client était aux prises. 

AVANTAGES

Notre client a été satisfait avec l’approvisionnement de services de qualité supérieure, efficaces et abordables. La réduction des coûts importants a été réalisée par notre rabais de tarification de volume. Lexis Communications a fourni un service de sous-titrage et de création de DVD qualitatif à l’intérieur du délai spécifié par le client.

bar01_dot1x1_blue_1.gif

Doublage de voix off de vidéo de compagnie

DÉFI

Une compagnie multinationale importante a demandé à Lexis Communications de fournir un service de doublage de voix off pour leur vidéo de compagnie de vingt (20) minutes de l'anglais en sept (7) langues (français, français canadien, l’allemand, grec, italien, portugais et espagnol). Le délai d’exécution du projet était de dix-sept (17) jours. Bien que la copie du texte source était en anglais international, certaines phrases devraient être créativement et culturellement adaptées par nos traducteurs afin de transmettre la même essence de la vidéo et de mettre le même accent. Un autre problème possible serait l’augmentation du volume des textes (de 20-25 %), qui se présente lors de l’adaptation de texte anglais dans les langues respectives.

SOLUTION

Nous avons procédé à sélectionner les membres qualifiés de l'équipe de traductions, de corrections d’épreuves, de révisions, des talents de doublage de voix off et de productions. Le texte source a été traduit et adapté dans chacune des langues cibles. La question de l'augmentation de volume des textes a été abordée par l'adaptation créative du manuscrit. La synchronisation de la piste d’audio pendant la présonorisation a assuré le réglage correct du contenu doublé et aussi de la vidéo. Par les modifications supplémentaires du texte des langues cibles dans le studio par les deux rédacteurs et les talents de doublage de voix off, la production multilingue a été complétée avec succès.

AVANTAGES

Notre client pouvait maintenant communiquer leur message à leurs clientèles cibles avec confiance. Lexis Communications est fier d'avoir contribué à leur succès par nos ressources linguistiques et techniques, aussi bien que notre approche abordable de doublage de voix off multilingue.

 bar01_dot1x1_blue_1.gif

Équipements de l’industrie pétrolière

DÉFI

Un fabricant important aconfié à Lexis Communications la traduction de manuels d’opérations d’équipements pétrolifère de l'anglais à cinq (5) langues (arabe, chinois, français, italien, et russe). Les manuels étaient de 55,000 mots (un total de 46 fichiers dans le format FrameMaker) à compléter dans un délai de soixante-deux (62) jours.

SOLUTION

Lexis Communications a procédé à la sélection des membres de l'équipe de traduction, de corrections d’épreuves et de révisions. Afin d’assurer l’exactitude terminologique, nous avons choisi seulement des traducteurs qualifiés avec une expérience antérieure dans ce domaine et qui étaient donc compétents dans la terminologie spécifique de cette industrie hautement spécialisée. Toute la documentation a été révisée et les termes clés ont été extraits afin de former un glossaire. Le glossaire a été traduit et les termes ont été approuvés par le client. Des directives de styles ont été établies en consultation avec les bureaux à l’étranger du client. Les manuels ont été traduits selon les glossaires pour assurer la conformité de la terminologie approuvée et révisés afin d’éliminer toutes ambiguïtés possibles. Les fichiers de textes traduits ont été formatés en conformité avec les fichiers sources et insérés de nouveau dans FrameMaker. Les problèmes d’expansion de texte dans FrameMaker pour les langues cibles et les quelques incompatibilités de polices ont été résolus et les manuels formatés et traduits ont alors été corrigés afin d’assurer des traductions sans erreurs qui correspondaient exactement aux manuels de la langue source. Les manuels dans chacune des cinq langues ont alors été livrés au client.

AVANTAGES

Notre client et leurs bureaux à l’étranger ont été satisfaits avec les traductions de qualité supérieure reçues. Il n'y a pas beaucoup de fournisseurs de traduction qui combinent la connaissance profonde de domaines spécialisés avec une approche abordable. La réduction des coûts importants a été réalisée par notre rabais de tarification de volume, alors que la possibilité d'épargner pour des projets subséquents est rendue possible par la réutilisation de glossaires compilés dans une mémoire de traduction (MT). 

bar01_dot1x1_blue_2.gif

Manuels techniques de système de téléphone mobile

DÉFI

Un client de télécommunications mobile important a confié à Lexis Communications la traduction de manuels de système de téléphone mobile. Les manuels anglais totalisaient 84.000 mots (39 fichiers) à traduire dans trois (3) langues (français, allemand et grec), et ce, à l’intérieur d’un délai de quarante jours. Les documents sources étaient dans le format FrameMaker tandis que les graphiques contenus étaient dans les formats  DWG d'AutoCAD,  Corel Draw et Adobe Illustrator. Approximativement 80 % des graphiques et des images texte contenaient du texte, soit dans des boîtes de texte ou soit intégrés.

 

SOLUTION

Nous avons procédé à la sélection appropriée des membres qualifiées de l'équipe de traduction et de correction d’épreuves pour les paires de langues respectives. Le texte source a été extrait et une mémoire de traduction a été établie pour les paires de langues afin d’assurer l’uniformité terminologique dans la traduction du projet. Successivement, les graphiques ont été extraits et leur texte a été traduit. Tous les texte et graphiques traduits ont été réinsérés dans FrameMaker et ont été formatés en conséquence afin de refléter le manuel original. Après une vérification de qualité finale, les fichiers multilingues ont été livrés au client.

 

AVANTAGES

Notre client a été satisfait de la qualité de projet et du délai d’exécution. La réduction des coûts importants a été réalisée par notre rabais de tarification de volume. Lexis Communications a fourni une traduction de large volume de qualité supérieure, alors que la possibilité d'épargner pour des projets subséquents est rendue possible par la réutilisation de glossaires compilés dans une mémoire de traduction (MT).

bar01_dot1x1_blue_3.gif

Localisation et gestion de contenu de l’industrie du tourisme

 

DÉFI

 

Un hôtel a confié à Lexis Communications la localisation de leur site web anglais dans huit (8) langues (chinois, français, allemand, italien, japonais portugais, russe et espagnol) totalisant 30.000 mots, afin de vendre les services de leur hôtel à l’international. Le délai était de vingt (20) jours. Tandis que le contenu multilingue devait être une réflexion précise de la version originale en anglais, il fallait aussi qu’il soit culturellement et linguistiquement attrayant pour une clientèle multiculturelle.

 

SOLUTION

Nous avons procédé à la sélection des membres qualifiés de l'équipe de traductions, de corrections d’épreuves et de localisations. Les fichiers XML source ont été extraits, traduits, localisés et adaptés pour chacune des langues cibles. Une mémoire de traduction (MT) a été employée afin d’uniformiser la terminologie et pour réduire les coûts, en attendant de futures mises à jour du site web. La question de l'augmentation de volume des textes dans toutes les langues cibles a été abordée et résolue par l'adaptation créative des textes multilingues en consultation avec le client. Les graphiques d'art originaux ont été reproduits et retouchés de sorte que le texte traduit ait pu remplacer le texte original pour les différentes langues. Par l'utilisation de logiciel de gestion XML, le système de gestion du contenu du client pourrait exporter, manuellement ou automatiquement, les fichiers XML du contenu multilingue du site web par l'intermédiaire du web, directement vers Lexis Communications pour le traitement de la MT. De cette manière, de nouvelles traductions et la synchronisation de toutes mises à jour pourraient toujours être effectuées dans les plus brefs délais possible. À la suite de nos vérifications d’AQ, le site web a été téléchargé par FTP au serveur d’hébergement du site web du client.

 

AVANTAGES

Le client très satisfait, car le contenu du site web est cohérent, culturellement approprié, et linguistiquement correct, alors qu'il peut être mis à jour aussi fréquemment que le client a besoin à un escompte substantiel grâce à la mémoire de traduction (MT) existante. La réduction des coûts importants a été réalisée par notre rabais de tarification de volume. Lexis Communications a fourni des services de localisation de qualité supérieure, alors que la possibilité d'épargner pour le client est garantie par la réutilisation de glossaires compilés dans une MT.

 

 

Conditions générales   Politique de confidentialité    Plan de site   

Lexis Communications , Succursale B, C.P. 42, Montréal, QC, H3B 3J5. Tél.: +1 514.243.0291 info@lexiscomm.net

Copyright (c) 2010  Lexis Communications. Tous droits réservés.