|
Pharmaceutical Clinical
Trial Data
CHALLENGE
A multinational Pharmaceutical Company entrusted Lexis
Communications with a translation of 510,000
words (in 176 files) to be completed within a twenty-nine (29) day
deadline. Their
requirements were the translation of case report (CRF) data. The reports were
written in five (5) languages (Canadian French, International French, German,
Spanish and Italian) to be translated into English. Many files were
handwritten, scanned as images in the PDF format.
SOLUTION
We proceeded to
select the translation, proofreading and editing team members. All handwritten
files were first transcribed and a translation memory was built to ensure
consistency throughout the project. Exceptional communication, project
management coordination acquired from years of experience and workflow
streamlining, allowed Lexis
Communications to complete the project in twenty seven (27) days
instead. The daily status updates provided to the client’s representative were
beneficial as they were able receive progress reports while simultaneously
indicating to us the frequent changes that they wished to make throughout the
ongoing project.
BENEFITS
The client was satisfied with the quality of the
project and the earlier completion date. Substantial cost-cutting was achieved through
our discounted large volume pricing. A provision for further savings in future
projects is made possible through leveraging of compiled TM glossaries. Lexis
Communications provided a top quality large volume multilingual translation with a
faster than anticipated turnaround time.

Life Sciences E-Learning
CHALLENGE
Lexis Communications was
entrusted by a major international healthcare provider for the translation of
their training software and manuals totaling 84,000 words (in 43 files) with a deadline of twenty-three (23) days. The material had to
be translated from English into five (5) languages (Canadian and France French,
German, Spanish and Russian). The files ranged from Flash and PDF to Word, MIF
and XML.
SOLUTION
We proceeded to
select the translation, proofreading and localization team members. Source text
was extracted from all editable and non-editable resources and a translation
memory was built to ensure terminology consistency throughout the project.
Certain files had to be re-formatted and issues with certain fonts to be used
in the Cyrillic alphabet were resolved successfully. The constant
client-feedback enabled Lexis
Communications to complete this multilingual project without delay, satisfying
all client requests for in-project modifications.
BENEFITS
The client can proceed without any delay in the
training their multinational staff. Substantial cost-cutting was achieved through
our discounted large volume pricing. A provision for further savings in future
projects is made possible through the re-use of compiled TM glossaries. Lexis
Communications provided a top quality large volume multilingual translation within the
customer specified timeframe.

Government Regulatory Documentation
CHALLENGE
Lexis Communications was
entrusted by a Government Commission, for the translation of documents relating to energy company mergers.
The English source file of 26,000 words had to be translated into ten (10)
different languages (Czech, Dutch, French, German, Greek, Italian, Portuguese, Romanian,
Spanish and Swedish). The timeframe for project completion was fourteen (14)
days.
SOLUTION
Due to the
multidisciplinary nature of the text subject matter (commercial, legal and
energy), we proceeded to carefully select the appropriate translation and
proofreading team members for the respective language pairs. A translation
memory was built to ensure consistency throughout the project. Exceptional
communication, project management coordination acquired from years of
experience and workflow streamlining, allowed Lexis Communications to deliver high quality multidisciplinary
multilingual translations on schedule.
BENEFITS
Lexis
Communications provided a top quality large volume multilingual translation within the
client specified timeframe. Substantial cost-cutting was achieved through our
discounted large volume pricing. A provision for further savings in future
projects is made possible through the re-use of compiled TM glossaries.

Aerospace Litigation
Documents
CHALLENGE
Lexis Communications was
entrusted by an international
law firm for the translation of documents relating to pending litigation
against an aircraft manufacturer. The French source file of 92,780 words had to
be translated into English within a five (5) day timeframe.
SOLUTION
Due to the true
multidisciplinary nature of the text subject matter (aircraft engineering,
aerodynamics, physics and civil aviation law), we carefully selected highly
qualified and specialized translators and proofreaders who have experience in
the aerospace industry. A translation memory was built to ensure consistency
throughout the project. Exceptional communication, project management
coordination acquired from years of experience and workflow streamlining,
allowed Lexis Communications to deliver
a multidisciplinary high quality translation.
BENEFITS
Our
client was very pleased as they could not find many high-quality specialized-subjects,
translation providers that combine in-depth subject knowledge with a cost-effective
approach. Substantial
cost-cutting was achieved through our volume discounted pricing. Lexis
Communications provided a top quality medium volume, multidisciplinary translation within the client specified
timeframe.

Video Subtitling and DVD Authoring
CHALLENGE
Lexis Communications was
entrusted by a federal government agency dedicated to the development and
promotion of the audiovisual industry, with subtitling and DVD authoring
services. The requirements were Canadian French to English subtitling and cross-platform
(PC, Mac and DVD player) DVD authoring for five (5) video presentations (in 3
different video file formats) submitted by game developers, introducing their
new educational video-game titles, as participants in a national video-game
competition. With a deadline of three (3) days, the physical copies of the DVDs
had to be on location, 3 time zones away to be viewed by the judging committee.
SOLUTION
Our subtitling staff
first proceeded with the extraction of all the DVD content files such as VTS,
VOB and IFO. The video content on two of the DVDs originally in the WMV and RM
formats, had to be converted. As no script was available, transcription and “spot”
time code subtitling was performed directly from video. The proofing of the
subtitles was carried out by qualified editors. After verification of the
time-coding and Final Quality Control verifications, the DVD contents including
the subtitles and the bilingual menus we created, were compiled into the final
deliverable DVDs. Lexis Communications
was in constant communication with the client, delivering progress
reports during the subtitling, compilation, QC and DVD shipment phases,
including the provision of post-project completion service to the client’s AV
services subcontractor in resolving a video codec issue on their end.
BENEFITS
Our client was pleased with the
high-quality, efficient and cost-effective services provided. Substantial cost-cutting was
achieved through our discounted pricing. Lexis
Communications provided a top quality subtitling and DVD authoring service within the
client specified timeframe.

Corporate
Video Voice Over Dubbing
CHALLENGE
Lexis Communications was
entrusted by a well known multinational company to provide voiceover dubbing for their twenty (20)
minute corporate video, in seven (7) languages (English to French, Canadian
French, German, Greek, Italian, Portuguese and Spanish). The project timeframe
was seventeen (17) days. Although the source copy script was in international
English, certain phrases would have to be
creatively adapted by our translators in order to convey the same essence and
emphasis. Another issue would be the certain increase in text volume, (anywhere
from 20-25%) when adapting the English script into the respective languages.
SOLUTION
We proceeded to
select the appropriately qualified translation, proofreading, editing,
voice-talent and production team members. The source script was translated and
adapted in each of the target languages. The issue of text volume increase was addressed through the creative
adaptation of the script. Audio-track synchronization during playback ensured
the correct alignment of voiced over content and video. Through further
in-studio, target-language script modifications by both editors and
voice-talents the multilingual production was successfully wrapped.
BENEFITS
Our client could now communicate
their message to
their target audiences with confidence. Lexis Communications are proud
to have contributed to their success through our linguistic and technical
resources, as well as our cost-effective approach to multilingual voiceover dubbing.

Petroleum Industry Machinery
CHALLENGE
Lexis
Communications was entrusted by a major manufacturer with the
Translation of Petroleum Industry Machinery operating manuals from English into
five (5) languages (Arabic, Chinese, French, Italian, and Russian). The manuals
had a word count of 55000 words (a total of 46 files in FrameMaker format) to
be completed within a timeframe of sixty-two (62) days.
SOLUTION
Lexis Communications proceeded
to select the translation, proofreading and editing team members. To ensure terminological
accuracy, we selected only professionally qualified translators with prior
experience in this field and who were therefore proficient in the specific
terminology of this highly specialized industry. All materials were reviewed and key terms
extracted to form a glossary. The glossary was translated and terms were
approved by client. Style guidelines in turn were established in consultation
with the client's overseas offices. The manuals were translated according to
the glossaries to ensure compliance with the approved terminology and edited
for elimination of any possible ambiguities. The translated text files were
formatted in line with source files and inserted back into FrameMaker. With the
exception of FrameMaker text expansion issues in the target languages and some
font incompatibilities that were all resolved, the formatted, translated manuals
were then proofread to ensure error-free translations that corresponded exactly
to source language manuals. The manuals in all five languages were delivered to
the client.
BENEFITS
Our
client and their overseas offices were pleased with the high-quality
translations received. There are not many translation providers that combine
in-depth subject knowledge with a cost-effective approach. Substantial cost-cutting was
achieved through our volume discounted pricing, while further savings in future
projects are possible through the re-use of the compiled TM glossaries.

Mobile Phone SystemTechnical Manuals
CHALLENGE
A major
mobile telecommunications client entrusted Lexis
Communications with the translation of Mobile Phone system manuals having
an English word count of 84,000 words (a total of 39 files) into three (3)
languages French, German and Greek to be completed within a timeframe of forty
(40) days. The source documents were in FrameMaker format while the graphics
contained were in AutoCAD’s DWG,
Corel Draw and Adobe’s Illustrator formats. Approximately 80% of the graphics
and images contained text, ether in text-boxes or embedded.
SOLUTION
We proceeded to
select the appropriately
qualified translation and proofreading team
members for the respective language pairs. Source text was extracted and a
translation memory was built for the language pairs to ensure terminology consistency in the
translation throughout the project. The graphics were in turn extracted and
their text was translated. All the translated text and graphics were
re-inserted into FrameMaker and were formatted accordingly in order to mirror
the original manual. After a final quality assessment the multilingual files
were delivered to the client.
BENEFITS
Our
client was satisfied both in terms of project quality and completion time. Substantial cost-cutting was
achieved through our volume discounted pricing. Lexis Communications provided a top
quality large volume translation, while further savings in future projects are
made possible through the re-use of the compiled TM glossaries.

Hospitality Industry
Localization & Content Management
CHALLENGE
A hotel
entrusted Lexis Communications with
the localization of their English web content of 30,000 words into eight (8)
languages (Chinese, French, German, Italian, Japanese Portuguese, Russian and
Spanish) in order to sell internationally the services of their hotel. The time
frame was twenty (20) days. While the multilingual content had to be an
accurate reflection of its English counterpart, it also had to be culturally
and linguistically appealing to a multicultural audience.
SOLUTION
We proceeded by
selecting the appropriately qualified translation, proofreading and
localization team members. The XML source files were
extracted translated, localized and adapted for each of the target languages. A
TM was used for terminology consistency and for cost-cutting purposes, pending
future website updates. The issue of
text volume increase in all target languages was addressed through the creative
adaptation of the multilingual texts in consultation with the client. The
original art graphics were duplicated and retouched so that translated text could
replace the original text for the individual languages. Through the use of
XML management software, the client’s content management system can export,
manually or automatically the website’s multilingual XML content files via web
directly to Lexis Communications for TM processing. This way new
translations, as well as synchronization of all updates can always be performed in the shortest time possible. After our QA verifications the
website was uploaded via FTP to the client’s website hosting service.
BENEFITS
The
client is satisfied as the website content is consistent, culturally relevant,
and linguistically correct, while it can be updated as frequently as the client
needs, at a substantial discount due to the existing TM. Substantial cost-cutting was
achieved through our volume discounted pricing. Lexis Communications provided top
quality localization services, while further savings for the client are guaranteed
through the re-usage of the compiled TM glossaries.
|